عرض الإصدار الكامل : Les étrennes des orphelins إفتتاحات اليتامى ( فرنسي -عربي )


شذى النجيع
23-09-2003, 07:42 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

أقدم بين أيديكم مجموعة خواطر فرنسية مترجمة من كتاب
المؤلف Arthur Rimbaud المجموعة الشعرية كاملة بحول الله وقوته إن استطعت أن اقدمها لكم هنا... متمنية منكم التشجيع ...:) وأعذروني على الترجمة فلربما كانت ركيكة ولكن المعنى يتغير أثناء الترجمة ويصبح مختلفا بعض الشيء

Les étrennes des orphelins
إفتتاحات اليتامى ...

http://www.poetes.com/rimbaud/images/Orphelins.jpg



I المقطع الأول

http://www.imaginet.fr/rimbaud/tear.gif

La chambre est pleine d'ombre ; on entend vaguement
الغرفة شديدة الظلام (حالكة ) .... نسمع بغموض ووشوشة

De deux enfants le triste et doux chuchotement.
من طفلين ، الحزن و الهمس اللطيف الوديع ...

Leur front se penche, encore alourdi par le rêve,
جبينهم إنحنى ، وأيضا أثقل بالأحلام ..

Sous le long rideau blanc qui tremble et se soulève...
تحت الستارة السوداء الطويلة التي أنتفضت وطارت ،

- Au dehors les oiseaux se rapprochent frileux ;
بالخارج العصافير طارت بفزع ..!

Leur aile s'engourdit sous le ton gris des cieux ;
وأجنحتهم خدرت ونامت تحت النبرة الرمادية ( الحزينة )

Et la nouvelle Année, à la suite brumeuse,
والسنة الجديدة ... في مطاردة أسراب الطيور

Laissant traîner les plis de sa robe neigeuse,
تركت في جر ثنيات الأثواب الثلجية ..

Sourit avec des pleurs, et chante en grelottant...
يبتسم بدموع ! ويغني برجفة .....

http://www.imaginet.fr/rimbaud/tear2.gif

جميع حقوق النشر محفوظة لي .. :idea:

المحب للخير
23-09-2003, 08:23 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
اختي الفاضله شذى النجيع
احييكي على هذه المبادره الضخمه التي لم يسبق مثيلها في المنديات وارجوا منك ان تتابعي بنشر هذه التحف الفنيه
اخوك المحب للخير

شذى النجيع
23-09-2003, 10:00 PM
أشكرك أخي محب الخير وهذه اول شهادة من احد الاعضاء وافخر بها واجعلها مشجعا لي للمواصلة وهذا الشيء يجعلني استفيد أكثر لأني أثناء الترجمة استفيد بقدر كبير من الكلمات .. :)

لمياء الجلاهمة
23-09-2003, 10:17 PM
اختي شذى

بالرغم عدم معرفتي الفرنسية لكني استمتعت بقراءة الترجمة ..وهي تنم عن ذوق راقي وايضا تطبيق لما تدرسينه ..والتي افتخر ان اختي شذى... ابنة الحصن خبيرة لغة فرنسية :) وكما قال اخي محب للحير بادرة جديدة ..

تحياتي لك والىالامام

شذى النجيع
23-09-2003, 10:20 PM
غاليتي لمياء ,, أشكرك حبيبتي فكلماتك هذه هي حافز كبير لي للأستمرارية وهي فائدة لكم ولي في نفس الوقت ... وجميل أن نطلع على الأدب العالمي فلا نتقوقع على أدبنا العربي وحسب بل نرى كيف يفكر غيرنا :idea:

مع خالص تحيات :P

شذى النجيع
24-09-2003, 09:57 PM
بسم الله الرحمن الرحيم ........

والآن إليكم المقطع الثاني :: والعذر لركاكة التعبير نوعا ما ولكنها مجرد محاولات طالبة :
:wink: :roll:

http://www.imaginet.fr/rimbaud/tear.gif

II

Or les petits enfants, sous le rideau flottant,
وحال الطفلين الصغيرين ، تحت الستارة المتحركة

Parlent bas comme on fait dans une nuit obscure.
نتكلم هناك مثلما كنا نفعل في الليالي المظلمة ..

Ils écoutent, pensifs, comme un lointain murmure...
يستمعون ،بتأمل.. مثل لوحة هامسة ...

Ils tressaillent souvent à la claire voix d'or
يرتعشون من الصوت الواضح ،

Du timbre matinal, qui frappe et frappe encor
من ناقوس الصباح الذهبي ...الذي يضرب و لايزال يضرب

Son refrain métallique et son globe de verre...
بتتابع معدني وكرته القدحية ...

- Puis, la chambre est glacée...on voit traîner à terre,
وثم , الغرفة جليدية , نرى استرسال إلى الأرض

ةpars autour des lits, des vêtements de deuil :
ومشتتين بالقرب من الأسرّة ,,,ملابسهم ممزقة

dans tout cela, qu'il manque quelque chose...
في جميع هذه الغرف ، إنهم فقدوا شيئا ما

- Il n'est donc point de mère à ces petits enfants,
لايوجد أم لهذه الأطفال ..

De mère au frais sourire, aux regards triomphants
من نفقة الأم تضحك ,,, وبتحايا النصر ,,,

Elle a donc oublié, le soir, seule et penchée,
إذاً هي نست ,, المساء ,, وحيدة ومتمايلة ,,,,

D'exciter une flamme à la cendre arrachée,
من إثارة الشغف إلى الرماد المتطاير ( الدخان )

D'amonceler sur eux la laine de l'édredon
وتكديسهم فوق الصوف والريش ..

Avant de les quitter en leur criant : pardon.
من قبل خروجهم من هنا صائحين : عفوا

Elle n'a point prévu la froideur matinale,
انها لا تقدر على البرد الصباحي

- Le rêve maternel, c'est le tapis,
الحلم الاساسي ، إنه السجادة

C'est le nid cotonneux où les enfants tapis,
انه وكر زغبي حيثما سجادة الأطفال

Comme de beaux oiseaux que balancent les branches,
من مثل عصافير جميلة توازنت على الشجرة

Dorment leur doux sommeil plein de visions blanches !...
ناموا على دفء الشمس على مختلف الغصون بتوازن..

- Et là, - c'est comme un nid sans plumes, sans chaleur,
وهناك ، انه مثل الوكر بدون فراش ، بدون حر

Où les petits ont froid, ne dorment pas, ont peur ;
حيث الأطفال يشعرون ببرد ، لاينامون ، خائفون


http://www.imaginet.fr/rimbaud/tear2.gif

جميع حقوق النشر محفوظة للكاتبة شذى النجيع :idea:

شذى النجيع
09-02-2004, 12:48 AM
للرفع